Nieuws uit de Brugse regio

Kunnen ondertitels een filmbeleving uitzonderlijk(er) maken?

Kunnen ondertitels een filmbeleving uitzonderlijk(er) maken?
Brugge, zaterdag 19/3/2011. Brugge is deze dagen weer in de ban van de films uit 3 continenten en Cinema Novo doet ook dit jaar weer een aantal uitzonderlijke inspanningen om de filmbeleving daarbij zo goed mogelijk te maken. Helaas zijn nogal wat films die op het festival geprogrammeerd worden van nature niet in het Nederlands ondertiteld, en daarom werkt Cinema Novo bij een aantal films met een led-scherm onder het eigenlijke filmscherm, om daarop alsnog ondertitels te projecteren. Een idee maar dat een aantal filmpuristen en andere waarnemers echter toch wat schrik inboezemt.

Carancho

Wij gingen gisterenavond kijken maar Carancho, een Argentijnse prent van Pablo Trapero (foto), oorspronkelijk enkel in het Engels ondertiteld, en kwamen bijzonder verrast terug: de grap dat een Vlaming drie keer zou lachen met een film met ondertitels, één keer om de originele grap, één keer om wat de tolk er van heeft gemaakt en een derde keer met de bar slechte vertaling mag dan voor VTM wel opgaan, Cinema Novo speelt duidelijk in een andere categorie. Met de film in kwestie lachen was op zich overigens ook niet denkbaar: het verhaal was één doffe ellende, zich afspelend in de Argentijnse wereld van maffiose verzekeringsmaatschappijen die van de vele verkeersongelukken een wereld van grof geld verdienen maken, liefst op kap van de weerloze slachtoffers, die na het ongeluk nog eens worden gepakt.

Maar dan terug naar de vertaling: wat werd geprojecteerd was van een uitzonderlijke kwaliteit: zelfs de typisch Argentijnse uitdrukkingen werden fenomenaal goed vertaald. Maar dan was daar de vraag wat doet zo'n extra titelbalk met de film: ik kon de film alvast gerust bekijken zonder dat de ondertitels afleidden: de Zuidamerikaanse en Spaanse kijkers in het publiek hadden er dus zeker geen last van, maar de gewone Bruggeling kon ze zonder veel extra moeite opnemen. En gezien ze door een operator op de eerste rij perfect synchroon werd mee geprojecteerd was de film voor niet-spaanstaligen ook perfect te volgen: dank zij het uitstekende tolkwerk kon dat bovendien zonder inhoudelijk in te boeten. Misschien kunnen de titels technisch ook op het filmscherm zelf mee geprojecteerd worden. Dat is het enige dat misschien nog beter zou kunnen...

Zelf kan je de komende dagen onze "test" nog een overdoen tijdens de voorstellingen in Liberty en Lumière. Carancho draait er vanavond nog eens om 22u15 en morgenmiddag om 13u00, maar er zijn tientallen andere films die met de zelfde techniek worden bijgetiteld. Een luxe waar je niet eens extra voor betaalt!

(LB-FN-Eigen Berichtgeving)
Meer op www.stadsomroep.com/FDetail.asp?num=686
Meer over Media    Techniek    Film    
afdrukken Afdrukvriendelijke versie mailenMail permalink naar dit bericht

Reageer via Facebook of twitter

Tweet

Vandaag